Переход на кириллицу. Чем закончится попытка казахстана перейти на латиницу. Казахстан в прошлом: обгоняя здравый смысл

Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев во второй половине февраля подписал указ о новом варианте алфавита казахского языка на основе латиницы. Первая версия алфавита, которую Назарбаев утвердил в октябре прошлого года, изобиловала многочисленными апострофами, серьезно затруднявшими восприятие. После проведенной работы над ошибками, которую осуществили сразу три министерства — информации и коммуникаций, культуры, образования и науки, вместо апострофов в алфавит добавили штрихи над буквами (акуты), а также диграфы (sh, ch).

Судя по отзывам посетителей многочисленных казахстанских форумов и интернет-СМИ, новая версия алфавита оказалась удобнее, чем первоначальный вариант.

Вероятно, этот образец и будет взят за основу: именно от него власти республики будут отталкиваться, проводя реформу. Уже в 2021-2023 годах в Казахстане начнут выдавать документы на латинице. А в 2024-2025 годах постепенно на латинскую графику переведут делопроизводство и СМИ.

Таким образом, февральский указ Назарбаева о новом варианте алфавита стал значимым шагом, который страна сделала в решении чувствительного и важного гуманитарного вопроса.

Несмотря на то, что эта тема, в общем-то, является внутренним делом Казахстана и не затрагивает напрямую Россию, она вызвала широкий общественный резонанс в российском информационном пространстве. Вопрос о позициях русского языка, проблема сохранения российского культурного влияния на постсоветском пространстве волнуют многих российских граждан.

Большинство отнеслось к казахской реформе с пониманием, с осознанием того, что такие решения — прерогатива властей Казахстана. Именно такую позицию, в целом, заняли и официальные власти России.

Но и тех, кто стал энергично оппонировать этой точке зрения, немало. Они считают, что инициированная Назарбаевым реформа алфавита сознательно или нет, но направлена на постепенный культурно-гуманитарный разрыв Казахстана с Москвой и "русским миром" в целом. Также, считают критики реформы алфавита, отход от кириллического письма в долгосрочной перспективе ослабит позиции русского языка в самом Казахстане, затрудняя межнациональное общение и создавая трудности живущим в республике русскоязычным.

Как бы то ни было, реформа алфавита в Казахстане отнюдь не технический вопрос. Он тесно связан с потребностью властей страны завершить текущий этап национально-государственного строительства.

Не так давно Казахстан отпраздновал 25-летие обретения национальной независимости. За четверть века республика достигла значительных социально-экономических успехов. Республика обрела вес в самых разных международных организациях — политических и экономических, западных, евразийских, азиатских и исламских.

Однако без культурной самоидентификации национально-государственное строительство будет половинчатым. Реформа алфавита, по замыслу властей, призвана восполнить именно этот пробел.

Перевод казахского языка на латиницу удовлетворяет и несколько идеологических задач. Во-первых, он укладывается в глобальный модернизационный контекст, делает страну частью современного цифрового мира, который сегодня в основном пишет на латинице.

Во-вторых, Казахстан, являясь неотъемлемой частью евразийского пространства, в культурно-историческом плане является государством тюркского мира. Письмом на латинице давно пользуется Турция — наиболее влиятельное и развитое государство тюркского мира. В отличие от некоторых других государств Центральной Азии, имевших в разные годы разногласия с Анкарой, Казахстан сохранял ровные и стабильные отношения с Турцией и в политике, и экономике, и в культуре.

Собственно говоря, латиница не является чем-то абсолютно новым для казахского языка. В советский период своей истории, в конце 1920-х — начале 1940-х годов, в казахском языке уже использовался алфавит на основе латиницы. Впрочем, уже в начале 1940-х годов латинизация была свернута: начался обратный процесс — возвращения языков народов СССР к кириллице. Между тем, согласно распространенному среди лингвистов постсоветских государств мнению, для тюркских языков в силу специфики их фонетики латиница более органична, чем кириллическое письмо.

Несмотря на то, что переход к новому алфавиту имеет свои резоны и стратегически оправдан, проведение реформы сопряжено с большими трудностями. Как показала практика переходов от арабского письма к латинице, а от латиницы к кириллице, прошедших в Советском Союзе в 1920-1940-е годы, наибольший урон от подобных преобразований понесла культура. Такие переходы вольно-невольно привели к "изъятию" из повседневного обращения больших культурно-исторических пластов литературы, информации, накопленных в предыдущей системе письма.

Проблемой может стать и разрыв между поколениями, при котором молодая часть населения республики более-менее успешно и быстро перейдет на латиницу, а старшее поколение будет испытывать бытовые неудобства и фактически останется на кириллице.

В этих условиях главной задачей властей Казахстана является последовательность и основательность в проведении преобразований. Задача не простая, требующая не только финансовых ресурсов и безупречной исполнительности, но и грамотного управления.

Что касается выгодности или невыгодности перехода Казахстана на латиницу для России, такая постановка вопроса некорректна сама по себе. Эпоха СССР канула в лету, а логика развития независимых государств подразумевает их политическую, экономическую и культурную самодостаточность.

Вряд ли переход на латиницу каким-либо образом скажется на отношениях России и Казахстана. Гораздо большее значение для Москвы и Астаны имеют иные вопросы: политическое и экономическое сотрудничество, научное сотрудничество, обучение студентов из Казахстана в российских вузах, сохранение и развитие миллионов личных, деловых, семейных связей.

К тому же для России имеет значение не столько переход казахского языка на латиницу, сколько вопрос о роли и позициях русского языка, который важен для постсоветского пространства еще и как язык межнационального, международного общения. Россия, безусловно, заинтересована в сохранении и развитии русского языка и культуры на постсоветском пространстве, равно как и в защите прав русскоязычных граждан в Казахстане и других странах СНГ.

Искреннее и доброжелательное внимание к проблемам и потребностям развития русского языка, уважение прав русскоязычного населения в Казахстане и других государствах Центральной Азии всегда будет оставаться для российских властей и общества одним из наиболее значимых проявлений политики партнерства и добрососедства.

Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев в конце февраля утвердил новую и, скорее всего, окончательную версию алфавита казахского языка на основе латинской графики.

В недалёком будущем на этот вариант переведут делопроизводство органов власти и средства массовой информации, а казахи начнут получать документы, в которых вместо привычных кириллических букв будут красоваться диграфы и диакритические знаки. Станут ли отдаляться из-за этого Россия и Казахстан?

Турки начали

Законодательно решение о переводе казахского языка на новую графику было оформлено в октябре 2017 года, когда Назарбаев подписал соответствующий указ. Документ поставил точку в многолетних спорах о необходимости перехода на латиницу вместо кириллицы.

Дискуссии о смене алфавита в Казахстане и других странах Средней Азии, являющихся частью тюркского мира, активно ведутся c начала прошлого века. До 1920-х годов все они преимущественно пользовались арабской письменностью, которая со временем перестала удовлетворять все нужды языка.

Изначально среднеазиатские государства, чтобы адаптировать алфавит к современности, сделали шаг в сторону латинской графики. Передовиком в этом процессе оказалась Турция, которая после распада Османской империи взяла курс на вестернизацию. Переход к латинице на этом пути, в первую очередь, упрощал коммуникацию, однако, была у него и политическая подоплёка. Тем самым Анкара стремилась перехватить влияние у России в Средней Азии.

В СССР тоже улавливали веяние времени. В 1920-е – 1930-е годы в Союзе началась кампания по переводу письменностей народов страны на латинскую графику. За это время были латинизированы 69 языков, в том числе азербайджанский, казахский, туркменский и узбекский. Официальный статус они получили по постановлению 1929 года.

Но новый алфавит просуществовал недолго: уже в 1936 году было решено перевести языки на кириллицу. Кампания по переходу закончилась в 1940-м. Обновление позволило упростить документооборот и издательство книг, а также дало возможность параллельно преподавать в школах русский и национальный языки. Кириллическая письменность в среднеазиатских республиках Советского Союза сохранилась вплоть до 1990-х годов.

Лишь с распадом СССР возобновились споры о наиболее подходящей графике. В результате первым кириллицу на латиницу поменял Азербайджан, затем – Туркмения, в процессе находится Узбекистан.

Долгое время размышлял о переходе и Назарбаев. Ещё в 2012 году, выступая с посланием народу Казахстана, президент заявил, что страна может поменять алфавит в течение 15 лет. В подписанном указе глава государства конкретизировал этот срок – перевести язык на новую графику планируется к 2025 году.

По словам главы государства, цель перехода на латиницу – модернизация экономики и развитие культуры. Предполагается, что это поможет получить дешёвые инвестиции и кредиты и даст возможность присоединиться к единому тюркскому культурному пространству.

Как пояснил в комментарии обозревателю «Кириллицы» заместитель директора Института стран СНГ Владимир Жирихин, перевод казахского на латинскую графику – в какой-то степени желание упростить нахождение казахов в тюркском мире и стремление к стандартизации. Впрочем, эксперт не стал исключать, что в процессе присутствует и политическая составляющая. Однако, по его словам, в комментариях на эту тему её явно преувеличивают.

Действия Назарбаева на самом деле с самого начала были расценены как смена политического вектора и свидетельство постепенного ухода из сферы влияния Москвы. Но президент Казахстана на подобные трактовки отвечал одинаково: к русскому языку не перестанут относиться бережно, речь идёт только о переводе казахского языка.

По данным на начало 2017 года, русские в Казахстане составляют 20,2% населения. Это вторая по численности национальная группа страны, а русский язык там и вовсе является первым по владению и распространению.

Такое положение вещей, уверен Владимир Жарихин, сохранится в ближайшие десятилетия. При этом латинизация документооборота и СМИ в Казахстане никак не повлияет на русскую диаспору: казахский язык для её представителей, как правило, всё равно непонятен. Преподавание на русском же в стране остаётся неотъемлемой частью образовательного процесса.

Новое не значит хорошее

Вместе с тем перспектива скорого перехода на латинскую графику радует не всех как в Казахстане, так и в Тюркском мире. Например, президент Киргизии Алмазбек Атамбаев, выступая на форуме алтайской цивилизации, раскритиковал казахские власти за отказ от кириллицы.

По его мнению, старая графика позволяет сохранять историческое наследие и находиться в одном культурном русле с Евразией. Отказ же от неё приведёт к разрушению устоявшихся связей.

О грядущих трудностях в случае перевода алфавита на латиницу предупреждают власти Казахстана и эксперты. По общепринятому мнению, реформа письменности всегда чревата разрывом поколений и потерей знаний, зафиксированных на прежней графике. К тому же переход будет стоить денег – только в бюджете на 2018-2020 годы на это выделено 600 млн тенге (почти 2 млн долларов США).

Ко всему прочему единства мнений нет и в ответе на вопрос, позволит ли латиница отразить на письме все звуки казахского языка. Так, в новой версии алфавита, утверждённой 20 февраля, оказалось 32 буквы вместо 42 в кириллическом варианте.

По мнению одних, сокращение знаков позволит избежать путаницы и ошибок в написании некоторых слов. Но противники уменьшения знаков склонны утверждать, что именно разнообразие кириллицы соответствовало особенностям казахского языка.

Изначально скупость латинской графики разработчики новой азбуки старались сгладить с помощью апострофов – надстрочных запятых или штрихов. Но попытка вышла явно не удачной и подверглась критике. Поэтому уже во втором варианте алфавита от дополнительных символов было решено отказаться, зато появились новые диграфы и диакритические знаки.

Так или иначе, в Москве к казахским нововведениям относятся скорее нейтрально. Кремль, в отличие от СМИ, не отреагировал на подписание Назарбаевым указа о латинизации. Конечно, российские власти понимают, что такой жест Астаны – очевидный реверанс в сторону Запада.

Однако факт остается фактом: если дополнительные инвестиции с помощью латиницы заполучить реально, то выстроить союзнические отношения – вряд ли.

Когда я слышал новости о том, что Казахстан собирается перейти с кириллицы на латиницу, то основной мой вопрос был - а для кого все это? У меня там живут близкие родственники и я все равно как то интересуюсь их жизнью. Там что запрещено учить английский? Нет. Латинизированный казахский будут понимать те, кто не понимал кириллический? Нет. В Узбекистане например, где перешли на латиницу после распада СССР, власти начали получать коллективные письма интеллигенции с предложениями отыграть назад. Переход принес не те результаты, которые ожидались. Кириллическая основа узбекского языка сохраняется. Так, сайты госструктур представлены в четырех транскрипциях: русской, английской, узбекской кириллической и узбекской латинизированной.

Если уж хочется быть такими модными и близкими к Западу - ну сделайте вы еще один вариант латинизированного казахского и ради бога.

Примечательно, что в самом Казахстане политологи по-прежнему полагают, что Назарбаев блефует.



«Во-первых, этот план нереализуем на практике, так как на него заложено недостаточно денег. Это, скорее, отвлекающий маневр и пиар-ход, цель которого - «скупка» голосов казахского электората, численность которого достигает порядка 70%», - заявил газете ВЗГЛЯД руководитель аналитической службы Real politik (Казахстан) Талгат Мамырайымов.

«Второй момент. В последнее время в нашей стране развиваются такие события, которые указывают на то, что Назарбаев не сможет реализовать свой план по передаче власти преемникам без поддержки Запада. Назарбаев понимает, что может оказаться жертвой конфликта России и Запада. Своей идеей с латиницей лидер Казахстана пытается заигрывать с ним», - считает политолог.

С тех пор, как полгода назад Назарбаев анонсировал реформу, в Казахстане только увеличилось число людей, которые прямо требуют перенаправить эти деньги на развитие инфраструктуры, подчеркнул Мамырайымов, добавив:

«Политический процесс в Казахстане конструируют элиты, чьи интересы устремлены на Запад, в то время как простые казахи в большинстве своем привержены развитию дружественных отношений с русским народом и с Россией». А вот эта мысль прямо "витает в воздухе". Наверняка и у вас она промелькнула. Хоть Назарбаев всегда поддерживал Путина и Россию, но года идут, власть скоро отдавать и может быть он ищет более интересные варианты для себя таким образом?

Многие считают, что для России это ужасная новость, так как азбука прямо участвует в формировании культурных кодов, и перевод языка на латиницу означает культурный уход на Запад. Причем не в угаре национализма и русофобии, как это было сделано, например, в Молдавии или некоторых странах бывшей Югославии. А "в здравом уме и твердой памяти", в рамках системной государственной политики.

Вот кстати по поводу первой фотографии в посте. Это фотография победительницы казахского регионального конкурса красоты для девушек «Мисс Уральск». Почему вместо «Уральска» на ленте победительницы красуется недвусмысленное слово? «Потому что город на казахском "Орал", а не "Урал". На русском "Уральск". Но на латинице это выглядит еще более... странно.


Из истории:

Почему в казахском вообще была кириллица? Ведь это не славянский язык. Да, это тюркский язык. До 1929 года казахи преимущественно пользовались арабской письменностью. При советской власти графика казахского алфавита менялась дважды: в 1929-м его перевели на латиницу, а в 1940-м — на кириллицу. Помимо политических причин, у перевода языков советских народов на кириллицу был и практический смысл: так было проще издавать книги, вести документооборот и преподавать в школах параллельно два языка — русский и национальный.

Почему многим не нравится проект латинского алфавита?

Дело в том, что латиница не позволяет отразить значительной части звуков казахского языка — приходится использовать разные дополнительные диакритические знаки. Разработчики новой казахской латиницы предпочли пойти по простому пути и маркировать все нужные звуки буквами с апострофами. И в новом алфавите целых девять таких букв. Когда апострофов в слове много, его неудобно читать: Pyʼsʼkiʼn, Dmiʼtriʼiʼ Medvedev, Vladiʼmiʼr Pyʼtiʼn, Alekseiʼ Navalnyiʼ, Medyʼza. Некоторые слова станут длиннее: например, слово медведь — аю будет писаться aiʼyʼ. В некоторых случаях апостроф, стоящий после знака, заставляет читателя как бы возвращаться, чтобы понять: а, так это был звук ш, а не c! Непонятно, зачем в алфавите понадобился апостроф у буквы Сʼ, учитывая, что С без апострофа там нет. Вот тут есть конвертер — можно поэкспериментировать.

Сильно досталось вариантам буквы У, которых в казахском целых три — они обозначают немного разные звуки. В кириллице они достаточно сильно отличались друг от друга, а в нынешнем варианте латиницы все три буквы (да еще и вместе с Ы) будут основаны на двух латинских графемах: Y и U.

А что, кириллица была лучше?

Да. Во всяком случае, в кириллице удавалось разными способами избегать большого количества диакритики, если не считать букв Й и Ё, которые есть и в русском. В обсуждаемом сейчас варианте латиницы 32 буквы, а в кириллице 42, и отчасти именно это позволяет казахскому читателю без проблем различать, к примеру, разные У и не путаться со всеми остальными звуками.

Много апострофов — это единственная проблема?

Нет. Любая подобная реформа системы письменности содержит несколько опасностей. И вот две основные:

Разрыв поколений. Крайне тяжело научить новому поколения, которые привыкли к старому. Многим людям старшего возраста будет трудно привыкнуть к латинице.

Доступ к знаниям. За время использования кириллицы Казахстан накопил множество знаний, зафиксированных именно в этой графике. Со временем людям станет сложно обращаться к этому наследию.


Т.е. помните, что мы говорили о плюсах? Модно, современно... ээээ, ну и все. Вот даже сам Назарбаев говорит, что главная цель — модернизация и развитие казахского языка, культуры и экономики. Назарбаев отмечает, что в современном мире государству с латинским алфавитом будет проще. А кто проверял, что проще? А когда это будет проще, лет через 100? А как вам уже текущие минусы? Ну и промолчим о явно заниженной и так огромной сумме затрат на все это "будет проще".

Вообще говоря очень странно, что по такому всеобъемлющему для Казахстана вопросу не проводили всеобщий референдум.

Как вы считаете, нам стоит волноваться о том, что нашего дружественного соседа пытаются как то отодвинуться от России и поближе подвинуть к Западу или это все чисто внутренние дела Казахстана?

источники

«Болашаққа бағдар: рухани жаңғыру» («Курс на будущее: духовное возрождение»), опубликованной сегодня, 12 апреля, в газете «Егемен Казахстан».

«Это связано с современными технологиями, средой и коммуникациями, также с особенностями процессов в обучении и науке 21-го века. Со школьной скамьи наши дети изучают английский язык и учат латинские буквы, поэтому для молодого поколения не должно возникнуть никаких трудностей и преград. До конца 2017 года с помощью ученых и обсуждения в обществе необходимо принять новый стандарт графики алфавита », — пишет Назарбаев в своей статье.

Он отмечает, что за долгую историю существования казахский алфавит переводился на ту или иную письменность исключительно из политических соображений, но никак не в интересах народа.

«Вы знаете, что корни казахского алфавита идут из глубокого прошлого: VI—VII вв. — это раннее средневековье. В этот период на Евразийском континенте возникло и начало использоваться древнетюркское руническое письмо известное науке как «Орхоно-енисейские письмена». Это один из самых древних алфавитов в истории человечества. В V—XV веках тюркский язык был языком межнационального общения на значительной территории Евразийского континента. К примеру, все официальные документы и международные переписки Золотой Орды велись в основном на тюркском языке. Когда наш народ принял ислам, использование рунической письменности начало постепенно снижаться, началось распространение арабского языка и арабского алфавита. С Х по ХХ век, в течение 900 лет на территории Казахстана использовался арабский алфавит. 7 августа 1929 года Президиум Центрального исполнительного комитета СССР и Совета народных комиссаров СССР принял постановление о внедрении «Единого тюркского алфавита» на основе латиницы. Письменность на основе латинского алфавита использовалась с 1929 года по 1940 год, затем случился переход на кириллицу. 13 ноября 1940 года был принят Закон «О переводе казахского языка с латинского алфавита на алфавит на основе русской графики». Таким образом, история перевода казахского алфавита на тот или иной алфавит диктовалась определенными политическими мотивами », — излагает Назарбаев историю казахской письменности.

При этом президент напоминает, что заявлял о необходимости перехода с 2025 года на латиницу еще в 2012 году в Стратегии «Казахстан-2050».

"Это означает, что с обозначенного периода мы начинаем переход на латиницу во всех сферах. То есть к 2025 году мы должны начать использовать латиницу в делопроизводстве и осуществлять на ней публикацию периодической печати, учебников и всего остального. Этот период уже приблизился, поэтому, не теряя времени, мы должны приступить к этой работе сейчас. Правительству необходимо разработать конкретный план по переводу казахского языка на латинский алфавит. До конца 2017 года при помощи представителей научной среды и используя советы общественности необходимо принять единый стандарт казахского алфавита в новой графике. С 2018 года мы должны приступить к обучению специалистов, которые будут обучать новому алфавиту, а также должны начать готовить учебники для школ. В предстоящие два года должны проводиться организационные и методические работы. Конечно, в период адаптации к новому алфавиту определенное время будет использоваться и кириллица », — поясняет Назарбаев.

Тут следует уточнить, что Назарбаев и раньше высказывался в пользу латиницы. К примеру, выступая 24 октября 2006 года в Астане на XII сессии Ассамблеи народов Казахстана президент страны заявил следующее:

«Нужно вернуться к вопросу о переходе на латиницу казахского алфавита. Мы в своё время отложили его. Все же латинская графика доминирует сегодня в коммуникационном пространстве. И не случайно многие страны, в том числе и постсоветские, перешли на латиницу. Специалисты в течение полугода должны изучить вопрос и выйти с конкретными предложениями ».

Если сравнить эти два заявления, то становится понятно, что за минувшее десятилетие в Казахстане, в том числе и в текстах выступлений главы государства, ничего не изменилось.

В 2007 году, который был объявлен Годом языка в Казахстане, полемика по этой теме особенно сильно. В ходе общественной дискуссии выяснилось, что у президентской инициативы немало противников, которые считали и считают, что перевод казахского языка на латиницу приведет к обнищанию фонетической специфики казахского языка. Дело в том, что, по мнению лингвистов, латинский алфавит менее приспособлен к казахскому языку, нежели привычная всем кириллица, — в частности он содержит в себе почти вполовину меньше необходимых букв. Сейчас в казахском языке используется 33 буквы русского алфавита плюс 9 специфических букв. Латиница же может предложить всего 26 букв алфавита .

Отметим также, что идея о переходе на латиницу в казахстанском обществе витает уже давно — буквально с момента распада СССР. Однако какие-либо решительные шаги в этом направлении до сих пор не предпринимались. Причин тому множество. В первую очередь, далеко не все граждане страны выражают оптимизм в отношении латиницы. Во-вторых, среди сторонников перехода нет четкого понимания, какой именно алфавит (а есть несколько вариантов казахского алфавита в латинской транскрипции) использовать. В-третьих, такой переход потребует больших материальных ресурсов.

Между тем, еще в 2013 году , когда перевод казахской письменности на латиницу активно обсуждался, Нурсултан Назарбаев активно подчеркивал, что в этом нет никакой политической подоплеки.

«Кое-кто совсем безосновательно увидел в этом некое «свидетельство» изменения геополитических предпочтений Казахстана. Ничего подобного. На этот счет скажу однозначно. Переход на латиницу — это внутренняя потребность в развитии и модернизации казахского языка. Не надо искать черной кошки в темной комнате, тем более если ее там никогда не было. Напомню, что в 20−40-е годы казахский язык уже использовал латиницу. В трех из пятнадцати союзных республик бывшего СССР до самого момента его распада национальные языки были также на латинице », — пояснил президент.

При этом тогда он подчеркнул, что переход на латиницу не должен повлечь за собой утрату кириллической письменности.

«Этот процесс должен быть хорошо подготовленным и взвешенным. Здесь важно помнить, что в ХХ веке на основе кириллической графики наработан огромный пласт литературного и научного наследия на казахском языке. И важно, чтобы это народное достояние не было утрачено для последующих поколений казахстанцев. Мы создадим Государственную комиссию по переводу казахского языка на латинскую графику », — подчеркнул глава государства.

Чуть позже стало известно, что госкомиссия по переходу на латиницу может быть создана к сентябрю 2013 года . Об этом на заседании комитета по социально-культурному развитию Мажилиса (нижней палаты) парламента Казахстана по вопросам латиницы сообщил депутат Алдан Смайыл .

Однако в Комитете по языкам министерства культуры и информации Казахстана заявление депутата тогда опровергли .

«Сегодня можно говорить разве что о работе научно-экспертной общественности по определению концептуальных подходов к решению этой задачи. В частности научно-лингвистические вопросы казахского алфавита рассматриваются учеными Института языкознания имени Байтурсынова. Вопрос непростой, все должно быть обдумано. До сегодняшнего дня единого видения по алфавиту среди экспертов и ученых нет », — заявил заместитель председателя Комитета по языкам министерства культуры и информации Казахстан Шерубай Курманбайулы .

В 2016 году заместитель директора Института языкознания имени Ахмета Байтурсынова Анар Фазылжанова рассказала в интервью казахстанским СМИ о том, что в переходе на латиницу есть масса преимуществ :

«В советский период все иноязычные слова входили в казахский язык через русский язык, он был языком-донором иноязычных заимствований. Но был утвержден строгий закон «писать и произносить все заимствования через русский язык по-русски». Таким образом, естественный механизм адаптирования иноязычных слов на основе артикуляционной базы языка реципиента был выключен. А это мощный иммунитетный аппарат любого языка. То есть любой язык для того, чтобы он существовал, должен иметь свои механизмы адаптации. Они выступают мощными иммунными средствами языка. Если такое средство страдает, велика вероятность, что язык в последующем превратится в креолизированный, калькированный язык. В любом языке иноязычные слова либо переводятся ресурсами этого языка, либо адаптируются к произношению и написанию в этом языке. Например, в русском языке очень много заимствованных слов с английского, немецкого, французского языков, но все они были адаптированы на произносительный лад русского языка. Они все пишутся так, как удобно писать русским, произносятся так, как удобно произносить русским. Например, на сегодня никто в этих англицизмах не узнает английских слов: акцентировать , аналогичный , варьировать , вульгарный , дезинформировать , декорировать , идеальный и т.д.; тюркизмах — тюркских: артель , барабан , бирюза , бугор , кайма , колчан , чемодан и т. д. А в казахском языке все заимствования не только с русского, но и со многих европейских языков пишутся и произносятся по-русски:лагерь , инженер , шахтер , шифоньер , эволюция и т.д. Такой же механизм освоения чужих элементов на свой лад, если посмотреть историю, прослеживается и у казахского языка. Это говорит о том, что язык имел мощный иммунитет:тәрелке (тарелка ), бөкебай (пуховой), үстел (стол), самаурын (самовар), бөрене (бревно) и т.д. Но, к сожалению , сейчас в казахских текстах с каждым годом увеличивается объем слов русского происхождения, которые должны писаться по правилам русской орфографии и произноситься по правилам русской орфоэпии. Таких слов с каждым годом становилось все больше и больше. Это «результат» работы многолетнего стереотипа: «пиши русские слова по-русски». Этот мощный, инерционный стереотип до сих пор работает, несмотря на то, что мы получили независимость уже 25 лет назад. И реформы кириллицы тут бессильны. Поэтому, чтобы обойти его (а, как известно по психологии, сломать стереотип сложнее) нужно выбрать новую графику », — разъяснила эксперт нюансы этого вопроса.

Вместе с тем она отметила, что корень проблемы кроется не в кириллице, а в психологических стереотипах.

« Кириллица сама по себе, если рассматривать чисто с лингвистической точки зрения, это совершенный алфавит, модернизированный, современный. Но если мы сейчас начнем на кириллице писать русские слова на казахский лад, адаптируя их по старым механизмам, то сами казахи будут очень возмущены, потому что у них этот стереотип в сознании мощно засел. Они никак не могут представить себе по-казахски написанное русское слово на кириллице. А латинские буквы пока в сознании нашего населения не имеют никакого стереотипа. Если мы латинскими буквами будем писать иностранные слова на казахский лад, в основном русские, то сопротивления не будет. Таким образом, мы можем заново возродить иммунитетный механизм адаптации иноязычных слов. Иначе он наполовину превратится в русский, и наполовину — в казахский. В казахском языке своих исконных звуков всего 26. И эти 26 звуков мы передаем 42 буквами. Вы представляете, казахский ребенок идет в первый класс, он выучивает 42 буквы, среди которых около 15 не касаются его языка. Он их выучивает для того, чтобы писать русские слова. Все слова с европейских языков приходят к нам, преломляясь через русскую орфографию. Если мы перейдем на латиницу, то многие слова мы сможем брать с оригинала и сразу адаптировать их к артикуляции казахского произношения. Тем самым мы сохраним самобытность языка и его звуковой строй », — пояснила Фазылжанова.

Между тем на озвученное вновь предложение Назарбаева о переходе на латиницу уже пошли отклики. В частности профессор, доктор филологических наук, заведующий лабораторией лингвистической конфликтологии НИУ ВШЭ Максим Кронгауз в интервью nsn. fm заявил, что в этом вопросе имеется все же большая политическая подоплека .

«Тут причины, конечно, не лингвистические, а, скорее, политические. Это вопрос политического выбора страны и сближения с той или иной цивилизацией. В данном случае выбор латиницы означает сближение с другими тюркскими языками. Прежде всего, это турецкий. И некоторое удаление от цивилизации, использующей кириллицу, то есть от России. Это всегда очень мучительный процесс. Глаз привыкает к своей графике. Это я ещё не говорю о том, что это достаточно дорогостоящий процесс. Придётся заново издавать классику. Кроме того, речь идёт и о всех наименованиях, переписывании табличек и так далее », — отметил профессор.

В Казахстане тоже дают оценку статье президента. По традиции, реакция пошла с самых верхов. В частности спикер Мажилиса (нижняя палата) парламента Нурлан Нигматулин заявил, что статья главы государства имеет историческое значение, поскольку является масштабным проектом модернизации общественного сознания .

«Она дополняет программу политической реформы и экономической модернизации уникальным видением духовной модернизации казахстанского общества и каждого казахстанца. Только высокообразованные и духовно обогащенные люди могут гибко реагировать на новые вызовы времени и принимать верные решения. Поэтому очень важно, что статья содержит ряд конкретных мер в виде актуальных на сегодняшний день общественно-политических и культурно-просветительских проектов, каждый из которых подразумевает огромный пласт работы. Уверен, что новые масштабные задачи модернизации общественного сознания, поставленные Лидером Нации, откроют перед нашим народом новые горизонты, которые выведут нашу страну на качественно новый уровень развития ».